?

Log in

No account? Create an account
bbb — литература — LiveJournal Below are the 50 most recent journal entries recorded in the "Boris Lvin" journal:

[<< Previous 50 entries]

December 17th, 2032
09:58 am
[sticky post]

[Link]

О здешних порядках
Read more...Collapse )

(78 comments | Leave a comment)

June 10th, 2019
02:47 am

[Link]

Люшков и "покушение на Сталина"
В комментах к одной недавней записи Володи Абаринова случайно зашел разговор с Борисом Соколовым по поводу Люшкова - конкретно, по поводу разных версий его гибели или исчезновения в 1945 году, и разговор продолжился приватным образом. Борис Соколов считает, что общепринятая версия (что Люшкова убили японцы) неубедительна; мне же, наоборот, она кажется вполне убедительной.

Но это на самом деле оффтопик.

Главное же, что по ходу разговора я неожиданно обнаружил, что в России имеет хождение история о том, что Люшков, перебежав к японцам, был ими включен в особую команду диверсантов, посланную на Кавказ для покушения на Сталина, каковое покушение удалось, дескать, предотвратить. Эта абсурдная история даже включена в википедические статьи о Люшкове - и в русскую, и в английскую, причем в обеих статьях соответствующий пассаж сопровождается линком на статью Куксина (http://www.vestnik.com/issues/1999/0817/win/kuksin.htm). Куксин же пересказывает ее со ссылкой на "японского исследователя Хияму".

Эта же история, со ссылкой на того же "исследователя", кочует по русской литературе. Ее пересказывают:
- Кошкин на Регнуме (https://regnum.ru/news/2449433.html),
- Авченко на "Свободе" (https://www.sibreal.org/a/29416575.html),
- Шишов в своей книге (http://militera.lib.ru/h/shihsov_av/08.html),
- Рощупкин в Независьке (http://nvo.ng.ru/spforces/2000-03-24/7_red_chief_hunt.html),
и т.д., и т.п.

Все они пишут примерно одно и то же, все ссылаются на одну и ту же книгу: Хияма Есиаки "Японские планы покушения на Сталина".

Вот, к примеру, такой серч на хияма "Планы покушения на Сталина" сразу выдает под сотню результатов.

Казалось бы, удивительно, что такую важную книгу никто не взялся перевести. То есть, конечно, это не очень удивительно на фоне того, что на русский язык до сих пор не переведены несколько томов следственных материалов по делу Зорге, давным-давно изданных в Японии (совсем недавно я об этом упомянул в фейсбучных комментах по другому поводу в разговоре с Василием Молодяковым - https://www.facebook.com/alexander.philippov.12/posts/2557493814310643). С Зорге хотя бы есть объяснение - его история настолько мифологизирована в российском историческом сознании, что любые документы уже не нужны и даже вредны. Но покушения на Сталина - это казалось бы, просто ведь горячий пирожок, сенсация для издательств типа АСТ, ЭКСМО и кто там еще падок на такое. Но ничего нет, и только в 1990 году в журнале "Проблемы Дальнего Востока" (история этого журнала забавна сама по себе, а репутация его в моих глазах самая низкая), в номере 5, был, как я понимаю, напечатан короткий отрывок на пару страниц из этой злосчастной книги. Я этот номер пока не нашел, сужу по кусочку, выложенному здесь). Судя по всему, однако, все без исключения русские авторы, пишущие об этой истории, отталкиваются исключительно от публикации в ПДВ, а собственно японскую книгу упоминают только для солидности, будучи сами с ней не знакомы.

Единственный голос разума, похоже, принадлежит ЖЖ-юзеру golitsyn, который два года назад выложил такой постинг - https://golitsyn.livejournal.com/4877.html

В этом постинге он упомянул статью NYT за 1995 год - эта статья вполне доступна онлайн: https://www.nytimes.com/1995/03/04/world/japanese-refight-the-war-and-win-in-pulp-fiction.html

В ней не говорится о данной конкретной книге Yoshiaki Hiyama, но образ этого автора (и его коллег по жанру) рисуется вполне ясный.

Сегодня же в наших руках есть могущественный инструмент гугл-транслейта, который сейчас прекрасно переводит с китайского и японского. Соответственно, посмотрев на страницу Хиямы в японской википедии (https://ja.wikipedia.org/wiki/檜山良昭) и прогнав через транслейт, мы видим, что книга "Stalin assassination plan" проходит по списку романов, художественных произведений. То же самое видно и в японском же Амазоне на странице с этой книгой (https://www.amazon.co.jp/dp/4125002371). Наконец, легко находится развернутая рецензия на книгу (https://ameblo.jp/smeathman/entry-12158175539.html), где автор рецензии прямо пишет так (это несколько корявый гуглоперевод, по-японски, должно быть, выглядит более складно):

However, this work is just fiction, as the author states in the introduction. Lushkov exile is a fact, but from there on it is a fiction by the author. It is written as if the interviews were really conducted, such as interviews with people involved, and the author's writing skills are undressed. Since many names of real people are mentioned, it is not strange that there are people who think that the Stalin assassination plan was real, if you read it without knowing. It is "reportage" that really came true. On the other hand, there is a lack of inspiring novelty.

There are critics who have negative thoughts on these methods, and it is in the comment that they have been in dispute with the author. I think that the author refuses to be fiction at first, and it is acceptable as it is just an entertainment novel. It is an experimental attempt, and in that sense it seems to be worthy of evaluation.


В общем, вывод простой - не ведитесь на удочку, не пишите явный вздор, проверяйте чужие пересказы.

(10 comments | Leave a comment)

June 25th, 2018
10:27 pm

[Link]

Снова ищу книгу
Когда-то давно, причем с интервалом в несколько лет, мы с юзером berezin толковали о том и о сем, включая некую книгу, изданную в 2001 году, которую он еще задолго до того рецензировал в "Независимой газете". Выходные данные этой книги такие:

Иван Семенов "Шахматная партия 1949 года (Записки русского эмигранта - британского разведчика о Восточном Туркестане)" М.-Алма-Ата. Айгу. 2001

Вот этот давний разговор - https://berezin.livejournal.com/687700.html?thread=14970964#t14970964

Книгу Семенова я с тех пор так и не нашел. Более того - даже рецензия на нее исчезла в ходе перестроек сайта НГ.

Обнаруживается только анонс на одном из сайтов секты свидетелей Берии и Андропова, они же суть рыцари ордена СССР, но он ничего не дает сверх подтверждения того факта, что книга в природе существует (http://www.a-lubyanka.ru/index.php?id=5&bknum=502).

Вопрос - может быть, кто-то видел, как эта книга пробегала темными закоулками?

(8 comments | Leave a comment)

November 13th, 2017
10:01 pm

[Link]

Поставьте хотя бы лайк
Есть в Англии такой профессор-славист Джеральд Смит - https://www.britac.ac.uk/user/1127

Преподавал русскую литературу, переводил, сейчас на пенсии.

Тридцать лет назад написал прекрасное письмо в Нью-Йорк Таймс о современной (тогдашней) русской поэзии, в которой, между прочим, совершенно справедливо отметил значение самых выдающихся русских поэтов последних десятилетий - Льва Лосева и Алексея Цветкова - http://www.nytimes.com/1986/09/07/books/l-more-than-brodsky-515286.html

Многие годы переводит Лосева. Пять лет назад вышел небольшой сборник с его переводами - https://www.amazon.com/As-I-Said-Visible-Poets/dp/1904614833

Самое же поразительное - что он до сих пор продолжает свой труд по переводу Лосева. На блог-сайте http://levloseff.blogspot.com появляются все новые и новые переводы. Некоторые из них просто невероятны по своей точности. Например, я буквально вчера перечитывал сделанный им три года назад перевод одного из моих любимых стихотворений "Документальное" (я его перепечатал сюда в 2002 году, когда в интернете его еще не было) - http://levloseff.blogspot.com/2014/07/documentary.html

Поимерно тогда же я попытался сделать рекламу этому переводному блогу и изготовил его трансляцию в ЖЖ - levloseff.

ЖЖ сейчас мало кто читает, но зато теперь этот же переводной блог Джеральда Смита транслируется и в фейсбук - https://www.facebook.com/levloseff

Положа руку на сердце, Джеральд Смит - это просто подвижник, герой, продвигающий лучшие достижения современной русской культуры. Ей-богу, он заслуживает больше, чем 1385 лайков от хороших людей, которые там имеются. Неужто никто не напишет о нем? Поставьте хотя бы лайк.

Tags:

(8 comments | Leave a comment)

September 17th, 2017
01:06 pm

[Link]

Самоцензура комиксов
Эпическая история о том, как индустрия американских комиксов испугалась введения государственной цензуры (типа той, что имела место в киноиндустрии) и ввела институционализированную самоцензуру, которая окончательно рассыпалась только в 2011 году - https://en.wikipedia.org/wiki/Comics_Code_Authority

Я знал о еще более эпической истории цензуры в киноиндустрии, в результате которой американское кино делится на эпоху "до кодекса самоцензуры" и "периода кодекса самоцензуры", причем закат последнего, как ни удивительно, совпадает с появлением и расцветом самоцензуры в индустрии комиксов.

И если говорить о цензуре американского кино, то с ней связан один из моих любимых эпизодов, иллюстрирующих нелепость господствующей в США конституционной теории (согласно которой конституция - это то, что придумал верховный суд).

Суть эпизода состоит в том, что в 1915 году верховный суд решил почитать конституцию и, приглядевшись, обнаружил, что она разрешает государственную цензуру кинофильмов.

А через тридцать с лишним лет, в 1952 году, верховный суд решил еще раз перечитать ту же самую конституцию, но уже в очках и при ярком свете - и выяснилось, что она таки запрещает государственную цензуру кинофильмов!

(11 comments | Leave a comment)

November 9th, 2016
03:28 pm

[Link]

Об научные прогнозы результатов выборов
В общем, был когда-то такой советский драматург Александр Штейн, писал все больше о военных моряках, а сейчас, наверно, заслуженно забыт.

В 60-е и 70-е годы он издал две книги мемуаров, написанных очень манерным слогом. Опять же, сегодня они вряд ли представляют какой-то интерес.

Во второй из этих книг он, в частности, рассказывал о Евгении Тарле, который был научным консультантом одного фильма, поставленного Михаилом Роммом по сценарию Штейна. И там был такой пассаж, который мне с давних пор почему-то очень запомнился:

Приглашенный, уже после войны, на специальную конференцию в Союзе писателей, где собрались исторические романисты, академик Тарле сказал с милой язвительностью, разумеется, "шутя":

- Мое сильное преимущество перед вами, многоуважаемые товарищи, что я, не умея писать исторические романы, - их не пишу.


Так вот, вспоминая тех, кто на протяжении месяцев снисходительно объяснял публике, что современная наука давно уже научилась безошибочно предсказывать результаты выборов, и что результаты эти уже предрешены и не подлежат сомнению (как правило, пишущие это не старались скрыть свою радость по этому поводу), мне все время хочется сказать: мое сильное преимущество перед вами, дорогие друзья, что я, не умея прогнозировать результаты выборов, - их не прогнозирую.

Tags:

(11 comments | Leave a comment)

June 23rd, 2016
01:11 pm

[Link]

Сказки Феликса Кривина
Сказка о стране Нельзя,
в которой жил народ Хочется

Сказка о декабристах,
которые были страшно далеки от народа, но не так страшно, как стали близки большевики.

http://magazines.russ.ru/ier/2008/27/kr9.html

(Leave a comment)

April 25th, 2015
05:14 pm

[Link]

Снова об дневник Черняева
Некотрое время назад мне случалось писать о проблеме с известными дневниками Черняева.

Суть проблемы была в том, что опубликованная версия - это не научное издание рукописи, а то, что сам Черняев изготовил вручную, перепечатав рукопись, делая купюры, касающиеся разных людей, которые еще живы и о которых он отзывался, надо думать, нелицеприятно. То, что напечатано в книге и выкладывается онлайн - это именно что не изначальная рукопись, а современный транскрипт, который никто по рукописи не выверял.

Надо отдать должное Черняеву - подлинник дневника он не спрятал, а передал в архив George Washington University. К сожалению, архивисты университета не провели сверку оригинала с распечаткой и выкладывают онлайн именно последнюю.

При этом я какое-то время назад запросил Черняева и получил его разрешение на проведение такой сверки, то есть никаких формальных препятствий для научного и факсимильного издания дневника (с учетом упомянутых купюр) уже нет. Надо просто, чтобы кто-то этим занялся.

Я тогда воспользовался тем, что на сайте GWU была выложена маленькая картинка с отрывком из дневника, который можно было сравнить с публикацией. Вот эта картинка:



Если сравнить то, что на картинке, с опубликованным текстом, то получается следующее

На картинке

1 января 1986 года. Среда. Вечер. Чем-то он кончится? В Отделе все со смехом желали друг другу встретить 1987 год "в том же составе". В самом деле - на посл. Секретариате 30.12 опять человек десять заменены были: зав. отделами ЦК, секр. обкомов, предисполкомов, директор "Политиздата" и, кстати, ред. "Сов. культуры" Беляев, действительно<...>
В публикации

1 января 86 г.

В Отделе все со смехом желали друг другу встретить 1987 год "в том же составе". В самом деле, на последнем Секретариате ЦК 30.12, опять человек десять были заменены: зав. Отделами ЦК, секретари обкомов, предисполкомов, директор "Политиздата" Беляев был утвержден редактором "Советской культуры".


То есть видна как самая незначительная редакционная правка, так и нечто более серьезное. Конкретно, из рукописи следует, похоже, что директор политиздата и редактор "Советской Культуры" - это, так сказать, два разных человека, назначенных на свои должности в один день. А в транскрипте это выглядит наоборот - директора издательства перемещают на должность редактора газеты.

Не знаю, как оно было на самом деле. Судя по аннотации к мемуарам Беляева (http://www.ozon.ru/context/detail/id/4645036), он работал в ЦК с 1962 года вплоть до назначения в газету. Если так, то, получается, Черняев при расшифровке рукописи допустил ошибку. Ошибка, конечно, незначительная и непреднамеренная, но в некотором смысле это даже важнее.

А на днях я обнаружил, что на сайте имеется еще одна картинка:



И сравнение с публикацией снова обнаруживает расхождения, причем весьма любопытные:

На картинке

10 ноября 89 г. Пятница.

Рухнула Берлинская стена. Закончилась целая эпоха в истории "социалистической системы".

Вслед за ПОРП и ВСРП пал Хоннеккер, сегодня пришло сообщение об "уходе" Дэн Сяопина и Живкова. Остались наши "лучшие друзья": Кастро, Чаушеску и Ким Ир Сен, ненавидящие нас яростно.

Но ГДР, Берлинская стена - это главное, ибо тут уже не о "социализме" речь, а об изменении мирового соотношения сил, здесь - конец Ялты, финал сталинского наследия и "разгрома гитлеровской Германии".

Вот что наделал Горбачев! Действительно, оказался велик, потому что учуял поступь истории и помог ей выйти в естественное русло.
В публикации

10 ноября 89 г.

Рухнула Берлинская стена. Закончилась целая эпоха в истории "социалистической системы".

Вслед за ПОРП и ВСРП пал Хоннеккер, сегодня пришло сообщение об "уходе" Живкова. Остались наши "лучшие друзья": Кастро, Чаушеску и Ким Ир Сен, ненавидящие нас яростно.

Но ГДР, Берлинская стена - это главное, ибо тут уже не о "социализме" речь, а об изменении мирового соотношения сил, здесь - конец Ялты, финал сталинского наследия и "разгрома гитлеровской Германии" в великой войне.

Вот что наделал Горбачев! Действительно, оказался велик, потому что учуял поступь истории и помог ей выйти в естественное русло.


Видно, в частности, что Черняев при распечатке, во-первых, выпустил упоминание Дэн Сяопина как ушедшего в отставку (видимо, в 1989 году Черняев рассматривал его отставку как поражение и опалу, в одном ряду с отставкой Живкова и прочих), во-вторях, добавил пафосные слова про "великую войну", отсутствующие в подлиннике дневника.

То есть в обоих эпизодах, когда у нас открывается возможность взглянуть в маленькую щелочку на совершенно случайный кусочек дневника, обнаруживаются то сделанная задним числом поправка, то ошибка расшифровки, то литературная редактура - хотя, правда, и не имеющие критически важного значения, меняющего общий смысл.

Опять же, в этой связи вспоминается недавняя статья Хлевнюка "Сталин на войне. Источники и их интерпретация" в журнале "Cahiers du Monde russe" (номер 2-2 за 2011 год), начинающаяся так:

В 1999 г. в России вышли мемуары одного из самых известных советских руководителей А.И.Микояна, подготовленные к изданию его сыном. В основу книги были положены диктовки Микояна, изъятые после его смерти из семейного архива и закрытые в архиве Политбюро (теперь архив Президента России). В середине 1990-х годов бумаги Микояна, наконец, передали в РГАСПИ, благодаря чему они стали доступны исследователям. Один из уникальных сюжетов мемуаров, почти не получивших отражение в других источниках, касался обстоятельств создания Государственного Комитета Обороны (ГКО), высшего органа власти военного периода. После катастрофы первых дней войны, 29 июня 1941 г. Сталин удалился на дачу и на следующий день не появился в Кремле. Соратники Сталина направились к нему с предложением создать ГКО. Сталин согласился и на следующий день вновь вернулся к обычному ритму работы. В опубликованных мемуарах Микояна этот важный сюжет изложен с повышенным драматизмом. Как показывает сверка подлинных мемуаров с публикацией, сын Микояна самостоятельно без оговорок вписал в текст несколько ключевых фраз: "Увидев нас, он (Сталин - О.Х.) как бы вжался в кресло"; "у меня (Микояна - О.Х.) не было сомнений: он решил, что мы приехали его арестовывать".


В сноске Хлевнюк добавляет:

<...> сын Микояна Серго категорически заявил: "Я не "корректировал" рассказы отца" <...> Эта расплывчатая формула имела важный подтекст. С.А.Микоян не стал утверждать, что не вмешивался в рукопись диктовок, оставляя за собой возможность заявить, что он дополнял диктовки устными рассказами отца, которые "не корректировал". Очевидно, однако, что такие дополнения публикатор обязан оговаривать, еще лучше - помещать в примечания.


На этом фоне приятным сюрпризом была новость о том, что департамент истории ленинградской Вышки получил грант от Фонда Ельцина на проведение научного исследования дневников Степанова-Мамаладзе (http://spb.hse.ru/news/147505974.html). Степанов-Мамаладзе был помощником Шеварднадзе, его дневники - очень важный источник по истории внешней политики времен Горбачева.

Вообще говоря, в научный оборот эти дневники уже введены, на них ссылается Сергей Радченко в своей последней книге (дневники - или, как минимум, их копия - находятся в архиве Гуверовского института). Кроме того, отрывки из дневников печатались в сетевой газете 2000.ua (http://www.2000.ua/avtory/profail-avtora.htm?id_avtor=585).

Но в любом случае, начинание очень нужное. Может быть, у кого-нибудь дойдут руки и до дневников Черняева...

(18 comments | Leave a comment)

June 3rd, 2014
09:02 pm

[Link]

Псой Брянский & Шиш Короленко – Сказка о братьях Гримм
Текст

(7 comments | Leave a comment)

December 3rd, 2013
10:44 pm

[Link]

Изломанный аршин
Та книга Самуила Лурье, которая изначально печаталась в "Звезде" по главам (см. http://bbb.livejournal.com/2295755.html), она, как известно, вышла и продается (например, на Озоне).

И вот я ее теперь прочитал целиком, подряд, в виде настоящей книги - и не могу даже ничего сказать про нее, настолько это захватывающая и ни на что не похожая вещь.

Это просто невероятное волшебство, только очень грустное.

(4 comments | Leave a comment)

November 30th, 2013
12:16 am

[Link]

О стандартизации
Обнаружил, что в глобальном, всеобщем стремлении к унификации и стандартизации имеется дырка. Конкретно, речь идет о названиях файлов в электронных библиотеках книг и статей.

Когда я решил каталогизировать свою бумажную библиотеку, то при выборе формата записей исходил из традиционных стандартных библиографических форматов. Единого библиографического стандарта, конечно, не существует, но зато есть несколько доминирующих, которые я адаптировал под свои предпочтения. То, что получилось, вполне меня удовлетворяет.

Существенно позже, где-то пару лет назад, я понял, что мне необходимо привести в порядок и архив электронных публикаций, включая и скачанные из интернета, и полученные по личным каналам, и изготовленные мной самостоятельно. Интернет - штука живая, не очень предсказуемая, и хотя общее правило "что попало в интернет, то уже не пропадет", как правило, действует (хотя и не всегда), конкретный адрес искомого может измениться до неузнаваемости. Особенно это касается pdf- и dlvu-файлов, прежде всего крупных, факсимильных. Соответственно, практически все, что мне интересно, я стараюсь сохранить локально, и прежде всего это относится к полнотекстовым книжным и журнальным публикациям.

И вот тут главной засадой оказывается полнейший разнобой в наименовании соответствующих файлов. Ни малейшего намека на какой-нибудь стандарт - нет. В лучшем случае более или менее сохраняется определенная однородность и логика наименования файлов в пределах одного сайта. Понятно, что хранить это все в общей куче с использованием "родных" названий файлов значит воспроизводить тот же хаос в локальных масштабах. В этом хаосе невозможно ничего найти, при этом один и тот же файл может оказаться сохраненным множество раз, но под разными именами.

В итоге, конечно, пришлось методом проб и ошибок выработать собственную систему наименования таких файлов.

Но вот интересно - неужели никто не предложит если не единого стандарта, то хотя бы несколько общих принципов для этого дела?

(29 comments | Leave a comment)

November 21st, 2013
10:35 pm

[Link]

Упражнение по литературе
Отец Достоевский, зловеще усмехаясь, медленно поднялся.

- Ну, вот и все, государи мои!.. - Начал он весело и злорадно. - Пробежал я сейчас по жизни Федора Михайловича в Сибири. Он преступил закон и получил по праву. И мы получили человека, возросшего во много раз. Получили гения. Каторга - серьезное горнило. Если эти люди пройдут каторгу и тоже станут гениями, то будет хорошо.

Из-за портьер выскочили трое людей, которых Румата меньше всего ожидал увидеть здесь. Отец Достоевский, по-видимому, тоже. Это были здоровенные монахи в черных рясах с клобуками, надвинутыми на глаза. Они быстро и бесшумно подскочили к отцу Достоевскому и взяли его за локти.

- А... н-ня... - промямлил отец Достоевский. Лицо его покрылось смертельной бледностью. Несомненно, он ожидал чего-то совсем другого.

(6 comments | Leave a comment)

November 12th, 2013
04:11 pm

[Link]

Трансляция и интерпретация
Блин, нет никаких сил.

Выписал почитать недавно изданную переписку Майского с иностранными корреспондентами за 1916-1945 годы. Издательство "Наука", академическая серия "Научное наследство", из трех составителей два доктора наук, ответственный редактор академик. Короче, все дела.

Так как данная переписка Майского шла на английском языке, то все письма печатаются дважды - исходный английский текст плюс русский перевод.

Беру книгу в руку, открываю абсолютно наугад, читаю самое первое попавшееся на глаза письмо. Им оказывается письмо Майского некоему Реджинальду Флетчеру (лейбористу, парламентарию, флотскому офицеру) от 18 марта 1936 года. Майский обсуждает с ним новейшую литературу по истории Ютландского сражения. Собственно письмо, за вычетом нескольких любезностей, состоит буквально из двух предложений:

Thank you so much for your letter giving me the details of publications about the battle of Jutland. I am now trying to get a copy of the French translation of Fawcett and Hooper's book which appears to be the next best thing.

Вроде совершенно понятно. И даже не надо особенно искать - даже если просто в Амазоне вбить в строку поиска Fawcett Hooper - сразу, первой же строкой, появляется новейшее переиздание книги этих авторов "The Fighting at Jutland", изданной в 1921 году.

А академические переводчики-редакторы выдают следующий перевод этих двух простейших предложений:

"Большое спасибо за Ваше письмо, в котором вы подробно сообщили мне о публикациях, касающихся Ютландского сражения. Сейчас я пытаюсь найти экземпляр книги Фоситта в переводе на французский язык и книгу Хупера, которая, кажется, почти не уступает первой."

Да еще в примечаниях пытаются вычислить, о какой книге Фосетта и какой книге Хупера может идти речь...

******

Листанул еще - наткнулся на еще более замечательное.

Письмо Хуана Негрина Майскому от 24 августа 1941 года. Негрин пересылает Майскому статью Ванситтарта, сопровождая ее своими рассуждениями (надо сказать, весьма плоскими по содержанию, но высокопарными по слогу) о роли генерального штаба в Германии. Пишет Негрин по-английски. А в самом конце, после подписи, добавляет очень трогательную строчку уже по-русски:

"Я попробоваль написать по руски, но я боюсь что Вы не будете понимать"

После этого помещено то же письмо в переводе на русский. И самое дивное, что на русский перевели не только английский текст письма, но и русскую приписку! В научном переводе она выглядит так:

"Я попробовал написать по-русски, но я боюсь, что Вы меня не будете понимать"

(10 comments | Leave a comment)

November 3rd, 2013
10:47 pm

[Link]

Желаемый бизнес
Долгое время я пользовался услугами Озон и выписывал книги из России в Америку. Они отправлялись обычными почтовыми пятикилограммовыми бандеролями и добирались сюда очень долго, примерно за полтора месяца. До сих пор не могу понять, почему - когда я заказывал журнал Ab Imperio, издающийся в Казани, такие же бандероли, той же Почтой России, доходили из Казани до Вашингтона дней за семь-десять.

Но как бы то ни было, озоновские посылки до места доходили, а это самое главное.

В последнее время, однако, Озон почему-то отказался от использования обычной почты при пересылке в США. Единственный доступный вариант - использование разных курьерских экспресс-служб, типа TNT и т.д. В результате цена пересылки стала запретительно дорогой, особенно на фоне устойчиво дорожающих русских книг, прежде всего специальных малотиражных.

При этом по охвату нужного мне ассортимента реальной альтернативы Озону в России нет.

Вот если бы нашелся кто-то, готовый служить посредником между Озоном и зарубежными (заокеанскими) клиентами - было бы здорово. Скажем, можно было бы выписывать книги на его русский адрес, а он бы расфасовывал их в бандероли и отправлял обычной почтой. Думаю, я бы легко согласился доплачивать долларов по десять на каждую такую бандероль...

(29 comments | Leave a comment)

September 18th, 2013
05:27 pm

[Link]

В КАТАЛОГ - Ленинград, сентябрь 2013
Read more...Collapse )

Tags:

(1 comment | Leave a comment)

September 17th, 2013
05:54 pm

[Link]

Деланье бывшего небывшим
По мотивам постинга r_l - наткнулся на любопытную историю.

Оказывается, одна из внучек Дмитрия Лихачева, З.Курбатова, после смерти деда обнаружила его мемуарную рукопись с рассказом о своей матери, дочери Лихачева Вере. Курбатова отдала этот рассказ в журнал "Наше наследие", где он и был напечатан в 2006 году. Главным сюжетом воспоминаний Лихачева была запутанная история о том, как Вера защищала диссертацию по Византии, а сотрудница Эрмитажа Алиса Банк ей всячески препятствовала. Что там было на самом деле - в данном случае неважно.

После публикации в журнал поступили письма от сотрудников Эрмитажа и от другой внучки Лихачева, В.С.Зилитинкевич-Тольц (ее мать была другой дочерью Лихачева). Журнал эти письма опубликовал в 2007 году - http://nasledie-rus.ru/podshivka/8217.php

Зилитинкевич-Тольц заявила, что передала рукопись этих воспоминаний Лихачева в Пушкинский дом и запретила доступ к ним на 30 лет. Об этом она еще раз напомнила, например, в недавнем письме в журнал "Звезда" (http://magazines.russ.ru:81/zvezda/2013/8/20l.html) и в интервью "Новой газете" (http://www.novayagazeta.ru/arts/58805.html).

Но самое интересное - другое. Судя по всему, в результате действий Зилитинкевич-Тольц "Наше наследие" таки попыталось сделать бывшее - небывшим. Конкретно, со страницы соответствующего номера журнала (http://nasledie-rus.ru/podshivka/2006-79.php) сняты линки на все его статьи. На самом деле все статьи, кроме злосчастных мемуаров, на сайте остались (например, http://nasledie-rus.ru/podshivka/7905.php или http://nasledie-rus.ru/podshivka/7914.php). А вот сами мемуары (http://nasledie-rus.ru/podshivka/7907.php) с сайта убраны.

Конечно, они остались в архиве.орг (например, вот здесь - http://web.archive.org/web/20071213185837/http://www.nasledie-rus.ru/podshivka/7907.php). Но интересно - пыталась ли Зилитинкевич-Тольц дотянуться до бумажных версий журнала? Скажем, изъять их из библиотек?

(11 comments | Leave a comment)

August 26th, 2013
12:36 pm

[Link]

В КАТАЛОГ (подарки)
Read more...Collapse )

Tags:

(Leave a comment)

August 10th, 2013
07:52 pm

[Link]

Интервью Миклоша Куна
Оказывается, записи интервью, которые Миклош Кун записывал, в основном в Москве, и использвал для подготовки двух своих книг - депонированы в архиве OSA и доступны исследователям:

Fonds 314: Interviews by Miklós Kun Relating to the Soviet Union (http://osaarchivum.org/db/fa/314.htm), а именно - 12 аудио- и 36 видеокассет (http://osaarchivum.org/db/fa/314-0-2.htm), плюс биографии и транскрипты (http://osaarchivum.org/db/fa/314-0-1-1.htm)

Список тех, чьи интервью были им записаны - http://osaarchivum.org/db/fa/314-0-2-1.htm

(1 comment | Leave a comment)

August 8th, 2013
12:16 pm

[Link]

Интернационал шарлатанов?
Какие-то киевские шарлатаны Афонин, Бандурка и Мартынов (понятное дело - все с учеными степенями) пишут толстую книгу (понятное дело - с шарлатанским названием "Великая коэволюция. Глобальные проблемы современности: историко-социологический анализ"), в которой очень сочувственно отзываются об одном из самых знаменитых современных шарлатанов:

Вспоминается доклад, который сделал в феврале 1995 г. в Москве Л.Ларуш - директор американского Шиллеровского института, автор программы СОИ

А Модест Колеров выкладывает эту лабуду у себя на сайте, причем оба издания, - http://www.iarex.ru/books/book92.pdf и
http://www.iarex.ru/books/book91.pdf - в одном ряду с серией "Русских сборников", претендующих на солидную респектабельность...

Еще раз открыл шарлатанскую книгу совершенно наугад - естественно, обнаружил прекрасное:

"Пафосом фрактальной психологии, разрабатываемой нами, являются показания и доказательства опасности как абсолютизации собственного пути определенным субъектом (пример - Америка и мир), так и невостребованность, утрату общих корней (архетипов коллективного бессознательного) и общих ценностей, благодаря которым возможен срединный путь между специфическими социокультурными и политическими ценностями на пути Земной любви"

(14 comments | Leave a comment)

July 9th, 2013
05:38 pm

[Link]

Держали двадцать корректур
Но особенный всплеск и остроту проблема получила после выхода в свет книг А.В.Суворова. В значительной степени его утверждения о том, что Москва готовила превентивную войну против Германии, базировались именно на речи Сталина 5 мая 1941 г., хотя при издании его первой книги текст речи еще не был опубликован.

А.О.Чубарьян "Канун трагедии. Сталин и международный кризис. Сентябрь 1939 - июнь 1941 года" М. Наука. 2008

Редактор - В.М.Черемных
Корректоры - Р.В.Молоканова, А.В.Морозова, Е.Л.Сысоева

(25 comments | Leave a comment)

July 4th, 2013
01:02 pm

[Link]

Как вытащить текст книги
Вот, к примеру, люди зачем-то выложили книгу не по-человечески, а по-хитрому, то есть максимально неудобно - http://rus-istoria.ru/book/12/book.html

Вопрос - можно ли вытащить ее оттуда в виде простого pdf?

Я было попытался воспользоваться опцией печати и вывести не на принтер, а в pdf. Не получилось.

(12 comments | Leave a comment)

June 18th, 2013
12:04 am

[Link]

Умеют, если захотят
С утра отправил заказ в Амазон, поздно вечером обнаружил под дверью коробку с заказанным.

На этом фоне нонешние расценки Озона по пересылке в Америку (за доставку 18 книг - правда, достаточно толстых) потребовали больше двухсот долларов) выглядят... даже не знаю, как они выглядят.

(15 comments | Leave a comment)

June 4th, 2013
02:44 pm

[Link]

Много забавного
Начал я читать книжку "DEPORTATION FROM ESTONIA TO RUSSIA. DEPORTATION IN JUNE 1941 & DEPORTATION IN 1940–1953", опубликованную в Таллине в 2001 году. Там по тексту много забавного

Интеллектуальное дитя Дюков это пишет, а взрослый дядя Филиппов спешит перепостить

Как можно дойти до такого одичания - никогда понять не мог.

(15 comments | Leave a comment)

May 27th, 2013
10:40 pm

[Link]

Вчерашние гадюшники и сегодняшние архивисты
Оказывается, Михаил Золотоносов написал новую книгу.

Называется - "Гадюшник. Ленинградская писательская организация: Избранные стенограммы с комментариями". Издатель - Новое литературное обозрение (по линку выложен и большой отрывок из книги).

Одна из глав, в сильно сокращенном виде, напечатана в последнем номере НЛО - http://magazines.russ.ru/nlo/2013/120/z7.html

Еще раньше, три года назад, большой отрывок был напечатан в "Литературной России" - http://litrossia.ru/2010/50/05818.html (и вызвала там же анекдотический отклик)

По словам Михаила, книга выйдет буквально в ближайшие недели.

При этом уже имеются рецензии. Например, в "Известиях" - с ожидаемо нелепым, если не сказать сильнее, выводом ("Самый актуальный урок, который преподносит нам "Гадюшник", это полный провал похвального, в принципе, стремления что-то сделать с "моральным обликом" граждан, "остановить моральное разложение". Тогда для этого привлекали писателей, сейчас — религиозных деятелей. Видимо, для того чтобы выбраться из "гадюшника", нужны другие усилия и другие моральные авторитеты.)

Жалко, что в книгу, посвященную исследованию уже не существующего гадюшника, не войдут материалы по эпической борьбе автора с его наследниками - конкретно, с руководством ленинградских архивов. С историей этой борьбы можно ознакомиться в цикле статей, написанных по горячим следам:

http://www.online812.ru/2010/07/05/014 (июль 2010 года)
http://www.svobodainfo.org/ru/node/1123 (июнь 2011 года)
http://www.svobodainfo.org/ru/node/1134 (июнь 2011 года)
http://www.svobodainfo.org/ru/node/1340 (октябрь 2011 года)
http://www.svobodainfo.org/ru/node/1751 (март 2012 года)
http://www.svobodainfo.org/ru/node/1698 (март 2012 года)
http://www.svobodainfo.org/ru/node/1770 (апрель 2012 года)
http://www.svobodainfo.org/ru/node/1847 (май 2012 года)
линк на юридические документы - http://www.svobodainfo.org/register/ticket/510

В сокращенном виде некоторые из этих статей публиковались в журнале 812 онлайн; кстати, там же Михаил Золотоносов ведет свой блог - http://www.online812.ru/MichailZolotonosov/last/blog.html (к сожалению, транслировать его в ЖЖ не получается).

(1 comment | Leave a comment)

April 21st, 2013
01:22 am

[Link]

Предпродажа
Я, конечно, большой поклонник Сергея Радченко, но разве это правильно - начинать предпродажу его новой книги на Амазоне почти за год до объявленной даны выхода?

(Leave a comment)

March 16th, 2013
12:15 am

[Link]

Из Пелевина
Якобы беседовал с императором. Тот спросил, в чём космическое назначение российской цивилизации. А Соловьёв возьми и скажи — это, ваше величество, переработка солнечной энергии в народное горе. За это и посадили. Император, конечно, и сам всё знает насчёт солнечной энергии, но присутствовали послы, и всё попало в заграничные газеты.

http://www.loveread.ec/read_book.php?id=2935&p=76

Tags:

(Leave a comment)

March 5th, 2013
08:05 pm

[Link]

Билл Гейтс читатель
Как пишет Тайлер Коуэн, Джеффри Сакс указал ему на рецензию, которую Билл Гейтс написал на книгу Дарона Аджемоглу и Джеймса Робинсона "Why Nations Fail: The Origins of Power, Prosperity, and Poverty".

Не читамши книгу, не могу судить, насколько объективно судит о ней Гейтс. С одной стороны, многие его рассуждения на удивление справедливы, при этом желание современного экономического мейнстрима найти золотой ключик под модным "институционным" фонарем (и вообще уверенность в том, что такой золотой ключик существует) - действительно, имеет место. С другой стороны, в одном из комментов к постингу Коуэна Гейтса вроде бы уличают в том, что он прочитал в лучшем случае первую треть книги.

По ходу дела решил посмотреть общий список книг, читаемых (и часто отрецензированных) Гейтсом и некоторые из его рецензий. Рисуется любопытный образ. Человек любит читать, и не то чтобы читает ерунду, но вот какое-то все его чтение... не знаю, как выразиться... ну, в общем, какой-то бег за модой получается. Вот, сообразил: практически все книги в списке - это массовые издания коммерческих издательств, из того, что в СССР называлось научно-популярной литературой. Даже может быть - лучшие ее образцы. И это нормально и хорошо, когда люди читают такие книги. Но мне все-таки кажется, что когда какой-то предмет начинает человека интересовать по-настоящему, он постепенно переходит от научно-популярной литературы к более специализированной. Это очень просто делается - и по ссылкам в научно-популярных книгах, и даже просто проглядыванием википедии. Быстро обнаруживается небольшой список ключевых авторов, проглядываются их работы, рецензии на них в JSTOR и далее уже понятно. Это неизбежно и необходимо хотя бы по той причине, что авторы научно-популярных работ слишком часто упрощают сложные вещи, чтобы уложить их в логически последовательную канву. Так сказать, срезают острые углы. Так вот, создается впечатление, что Гейтс этот шаг, от научно-популярных изложений к специализированной литературе - не делает.

Ну и, конечно, крайне разочаровывают сами гейтсовы рецензии. Плоские, практически все некритические и бессодержательные. Лучше бы он их не выкладывал вообще.

(42 comments | Leave a comment)

February 24th, 2013
02:15 pm

[Link]

Публикации о "деле Берия"
С этими публикациями какая-то странная, непонятная история.

Стенограмма и материалы июльского пленума 1953 года были опубликованы яковлевским фондом "Демократия" еще в 1999 году.

Что касается материалов следствия и суда, то они, очевидно, тоже были рассекречены не вчера. Это видно из того, что они широко использовались и цитировались в книге Андрея Сухомлинова "Кто вы, Лаврентий Берия?" (М. Детектив-Пресс, 2003 или 2004 - с годом выпуска путаница, книга подписана в печать в ноябре 2003 года, в выходных данных указан 2003 год, а на титульной странице - 2004).

Теперь практически одновременно выпущены два "кирпича":

- "Политбюро и дело Берия. Сборник документов" (под общей редакцией О.Б.Мозохина) М. Кучково поле. 2012
- "Дело Берия. Приговор обжалованию не подлежит" (Составителшь В.Н.Хаустов) М. Международный фонд "Демократия". 2012

Документальная база двух этих публикация - одна и та же.

При этом сборник под редакцией Хаустова снабжен именным указателем и примечаниями, хотя вместо ожидаемого развернутого предисловия обнаруживается полуторастраничное введение, написанное Хаустовым.

Сборник под редакцией Мозохина лишен именного указателя, что наполовину обесценивает его. Что касается предисловия, то лучше бы Мозохин обошелся без него и не позорился, выставляя свое вопиющее невежество на всеобщее обозрения. Символом этого предисловия является сноска к слову "мусаватисты". Дословный текст этой сноски такой:

Партия "мусаватистов" - марионеточная организация, созданная англичанами для контроля над нефтяными промыслами Каспия.

Мне даже не приходит в голову, откуда Мозохин умудрился почерпнуть этот идиотизм. Сам, что ли, придумал?

Извиняет его разве что аналогичное невежество Руденко, который, судя по проведенному им первому протоколу допроса Берии, совершенно не разбирался в истории левых организаций Баку и путал меньшевиков, мусаватистов и Гуммет. Но Руденко по ходу следствия все-таки разобрался, а вот публикатор Мозохин - не сумел.

С другой стороны, мозохинский сборник по числу документов оказался шире хаустовского - по моей прикидке, примерно на треть. В хаустовском, правда, тоже есть несколько документов, отсутствующих в мозохинском, но их немного, штук пять-шесть.

Опять же, остается загадкой, почему составители отказались от последовательного принципа фондовой публикации. Вместо этого они публикуют выборку материалов, и читатель остается в неведении, что осталось за бортом. Скажем, 8 октября Меркулову на допросе предъявляют выписку из показаний Берии, данных 7 октября, а 19 октября Берии предъявляют выписку из показаний Меркулова от 12 октября - но протоколы обоих этих допросов (Берия от 7 октября и Меркулова от 12 октября) в сборники почему-то не включены. Может быть, они остались на секретом хранении? Очень сомневаюсь. Скорее всего, это просто произвол составителей.

Мозохин и Хаустов используют разные методологические подходы. Так, например, в некоторых случаях, когда в политбюро вносятся на утверждение некие предложения, в одном сборнике сопроводительное письмо и утвержденные предложения публикуются как один документ, а в другом сборнике - как два отдельных. Это, конечно, вносит путаницу.

Наконец, совершенно необъяснимым является отсутствие обвинительного заключения и протоколов суда. Вместо обвинительного заключения в мозохинском сборнике приведен документ, вносящий в него некоторые изменения (в хаустовском нет и его), а вместо протоколов суда - протокол о приведении в исполнение расстрельного приговора. Это особенно непонятно на фоне того, что обвинительные заключения по второстепенным делам (скажем, Шария и других) опубликованы тут же рядом и полностью.

При этом обширные выдержки из протоколов суда напечатаны уже десять лет назад в книге Сухомлинова - то есть протоколы эти вполне доступны.

В общем, очень жаль, что такая важная подборка издана таким халтурным образом. Хотя даже и в этом виде она, конечно, содержит огромный объем важной и нетривиальной информации.

(36 comments | Leave a comment)

May 5th, 2012
01:34 am

[Link]

переуважена, перечерна, вся в холе
Прошу прощения за дурацкий вопрос - что, по-вашему, означает здесь слово "переуважена"?

Я всегда понимал это как нечто, обозначающее избыточность удобренности, жирности. Как поэтическую отсылку к приземленному слову "переунавожена". Как "перегруженность" достоинствами, жизненной силой. Ну или что-то в этом роде.

А вот тут - http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=2221033 - интересующемуся иностранцу объясняют, что это, мол, от слова "уважать". Дескать, очень-очень уважают эту землю.

И вот я задумался - может, это просто я все эти годы понимал неправильно?

(19 comments | Leave a comment)

August 17th, 2010
03:38 pm

[Link]

Экстремизм-1961
"Сводный список книг, подлежащих исключению из библиотек и книготорговой сети. Часть II" М. Издательство Всесоюзной книжной палаты. 1961. 460 с.

http://www.opentextnn.ru/censorship/russia/sov/libraries/catalogue

Пока выложены буквы с "А" до "Г".

(28 comments | Leave a comment)

July 27th, 2010
08:10 pm

[Link]

Об Кантора
Не читая его книг, подозревал, что он человек неумный. Прочитав по ссылке его текст на Снобе (http://www.snob.ru/profile/blog/8545), убедился, что был в своих подозрениях прав.

(41 comments | Leave a comment)

June 22nd, 2010
07:28 pm

[Link]

Белинков
Ужасного качества сканы, сделанные очень давно, но издания эти, думаю, имеют самостоятельное историческое значение, далеко выходящее за рамки литературной критики, а факсимильно в сети выложены не были.

Все-таки Белинков был поразительный человек, всегда умевший сделать то, о чем другие и не помышляли.

Еще раз прошу прощения за качество.

А.Белинков "Юрий Тынянов. Издание второе" М. Советский писатель. 1965
http://www.archive.org/details/Belinkov-Yuri-Tynianov-Second-edition

А.Белинков "Сдача и гибель советского интеллигента. Юрий Олеша" Мадрид. Б/и. 1976
http://www.archive.org/details/Belinkov-Sdacha-i-gibel-sovetskogo-intelligenta-Madrid-edition

(50 comments | Leave a comment)

June 20th, 2010
02:50 am

[Link]

Наезд или комплимент?
Новый рассказ Пелевина начинается так:

Даже в связанном виде молодой человек был весьма элегантен. Длинная челка, мушкетерская бородка и подкрученные вверх усы делали его похожим на представителя творческой, но немного двусмысленной профессии – так мог бы выглядеть элитный сутенер, карточный шулер или преподаватель Высшей школы экономики.

http://www.liveinternet.ru/community/910969/post128474301

(12 comments | Leave a comment)

February 17th, 2010
11:23 pm

[Link]

Электронная библиотека маоиста
http://wg1966.com/read.php?tid=19586

Множество отсканированных книг на английском.

(4 comments | Leave a comment)

February 13th, 2010
12:33 am

[Link]

Белые пятна - черные пятна
План-проект совместной российско-польской книги о "трудных вопросах" - http://www.msz.gov.pl/files/docs/komunikaty/Projekt%20publikacji_pol_29-05-09.pdf

Якобы должна быть размером в тыщу страниц.

Неужели смогут договориться и изготовить что-то книгоподобное? Сомнительно что-то. Трудно представить, что российские участники нынешней совместной группы подпишутся даже под одним этим оглавлением, под формулами типа "Вторжение Красной Армии в Польшу 17 сентября 1939 г." или "Кризис империи и реформы М.Горбачева".

(5 comments | Leave a comment)

September 12th, 2009
12:48 am

[Link]

Разрезалка пополам
Не подскажут ли специалисты, как лучше всего разрезать pdf-страницы пополам?

Проблема в том, чтобы из pdf-файла с книгой, отсканированной в разворот, получить файл с постраничной книгой. То есть каждая страница исходного файла должна быть разделена на две страницы, правую и левую, и все они должны быть расставлены по порядку.

Акробат, как мне кажется, делать это не умеет.

Найдена специальная программулька - http://www.a-pdf.com/faq/how-to-split-pdf-pages-in-half.htm - но в ней есть какая-то недоработка. Некоторые книги она переделывает очень удачно, а некоторые - и искажением пропорций получаемых страниц, которые выходят сильно вытянутыми по вертикали.

Может, известен какой-то другой способ?

(22 comments | Leave a comment)

July 23rd, 2009
01:06 am

[Link]

Об Татьяну Грачеву
Узнал об этой безумной тетеньке из постинга юзера som, давшего линк на один из ее фантастических опусов (http://rv.ru/content.php3?id=8050).

Цитата - "хазары все время поносили Сталина за репрессии".

Дальше легко нагуглить ее книги и т.д.

Но вот можно ли проверить, действительно ли она является завкафедрой академии генштаба? Что-то сомнительно.

(15 comments | Leave a comment)

July 7th, 2009
10:13 pm

[Link]

Об википедию
По следам предыдущего постинга решил посмотреть, что пишут в википедии и наткнулся на удивительную историю.

Там есть статья про покупку Аляски, достаточно подробная и объективная, с нужными ссылками и т.д. - http://en.wikipedia.org/wiki/Alaska_purchase

Но в ней русским посланником в Вашингтоне, ведущим переговоры о продаже, назван какой-то загадочный Луис Байдалал (Louis Baydalal), а не Эдуард Стекль (http://en.wikipedia.org/wiki/Eduard_de_Stoeckl). Оказалось, что почти год назад, 29 июля прошлого года, некая Лиз Брер (Lise Broer), зарегистрированная в википедии под ником "Durova" (http://en.wikipedia.org/wiki/User:Durova), в честь русской кавалерист-девицы, взяла и поменяла Стекля на этого Байдалала. Вот как это произошло - http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Alaska_Purchase&diff=228918381&oldid=228563146

Похоже, что за год никто этого Байдалала не заметил, в дискуссии по статье он никем не обсуждается. Но за этот год он потихоньку стал уже расползаться по сети. Гугль пока находит тридцать с чем-то линков на этого уважаемого человека. Интересно, сколько времени потребовалось бы, чтобы это число выросло, скажем, до тысячи или десяти тысяч? Чтобы Луис Байдалал вошел в книги? Учебники?

P.S. Спасибо Анатолию, что он указал на мою ошибку с атрибутированием правки. Конечно, правку внесла не Лиз Брер, а некий аноним.

(16 comments | Leave a comment)

May 9th, 2009
03:59 pm

[Link]

Полнотекстовые книги онлайн
Все-таки революция совершается прямо на наших глазах. Например, ютуб уже, наверно, назад в кувшин не затолкать - то есть создана универсальная система бесплатного и мгновенного доступа к музыкальным клипам. Конечно, их качество остается намного меньше полноценного сидишного, но это ничего: те, кто не готов потратить деньги ради продукта максимально высокого качества, не отсекаются от доступа к музыке вообще.

То же и с книгами. pdf и djvu - замена настоящей книги для того, у кого нет времени, денег, места в доме и т.д. для приобретения профессионально напечатанного и переплетенного издания.

В рамках этой общей революции произошел совершенно неожиданный переворот в смысле доступности старых книг. Если еще вчера-позавчера книга, изданная в последние, скажем, сорок лет была еще более или менее доступна широкому читателю (магазин, массовая библиотека), то с изданиями столетней давности было намного сложнее - они хранились только в крупнейших библиотеках, часто с ограниченным доступом читателей. Теперь, в результате гигантского проекта гугля, буквально миллионы изданий до 1922 года выложены онлайн, в том числе многие тысячи книг и журналов на русском языке. Вот год назад я случайно обнаружил сборники РИО, а это только малая часть выложенного.

Параллельно идет массовый и децентрализованный процесс оцифровывания книг индивидуальными энтузиастами, многие из которых размещаются на крайне неудобных коммерческих сайтах типа rapidshare.com или распространяются по файлообменным системам типа torrents.ru

И там, и там имеются проблемы. Доступ к оцифрованным книгам гугля, похоже, сильно ограничен территориально - вне США он оказывается намного меньшим, чем в США. Хранение книг на коммерческих файлохранилищах, как я понимаю, ограничено по срокам и трудностью рубрикации и поиска.

Поэтому мне кажется особо перспективным проект Text Archive - http://www.archive.org/details/texts

Там любой может зарегистрировать аккаунт и выкладывать тексты изданий. Можно это делать целыми коллекциями. Например, кто-то выложил т.н. "André Savine Collection" - коллекцию белогвардейских и власовских изданий, хранящуюся в библиотеке университета Северной Каролины в Чепел Хилл (http://www.archive.org/search.php?query=collection%3A%22savmil%22). А какой-то юзер tpb подряд копирует туда все (все ли?) книги, выложенные в рамках проекта гугля. Не имею представления, что это за юзер такой - живой человек, группа людей или просто робот. В частности, благодаря этому не то человеку, не то учреждению, не то роботу туда попали все те же тома РИО.

Среди выложенных книг имеются и изданные относительно недавно - скажем, имеются академические издания 60-х и 70-х годов.

Я в виде эксперимента зарегистрировал там аккаунт и выложил несколько публикаций. Похоже, делается это очень легко. Если выкладывать djvu-файлы, то они так и остаются, больше ничего к ним не добавляется, а если выкладывать pdf-файлы, то они, помимо того, что оказываются доступными для читателя, попадают и в какие-то внутренние шестеренки проекта, в результате чего параллельно с ними генерируются - 1) djvu-версии той же публикации, 2) текстовая расшифровка и 3) "Flip Book", то есть опция чтения книги с экрана с виртуальным перелистыванием страниц по одной или сразу по многу. Опять же, не уловил, кто это делает - робот ли или какие-нибудь живые энтузиасты. Эксперимент показал, что расшифровка английского текста там достаточно эффективна, русский текст превращается в абракадабру и пользоваться им бессмысленно, а флип-книги из моих файлов почему-то не получились - линки есть, а книгу не видно.

Система не дает возможности полнотекстового поиска, имеющегося в гугле, а ограничивает его названием, автором и ключевыми словами. Ключевые слова проставляет владелец аккаунта, поэтому надо не жалеть и расставлять их побольше и поаккуратнее.

Заметил еще, что система плохо распознает языки. Русские тексты она атрибутирует то как чешские, то как словенские, так что через некоторое время приходится исправлять этот параметр вручную.

Как мне показалось, в среде русских пользователей этот ресурс используется совершенно недостаточно. Думаю, что тем, кто самолично занимаются полезным делом оцифровки книг и журналов, следует как минимум дублировать свои выкладывания на этот ресурс (если, конечно, они не озабочены генерированием трафика на свои собственные сайты) - для надежности, удобства и т.д. В первую очередь это относится к тем, кто оцифровывает издания относительно редкие - старинные, специализированные, выпущенные некоммерческими, немассовыми, академическими и т.д. издательствами, отсутствующие в текущей продаже, адресованные сравнительно узкому кругу читателей. Выкладывание таких изданий связано, судя по всему, с меньшими шансами конфликта по поводу т.н. "копирайта".

(39 comments | Leave a comment)

May 6th, 2009
12:04 am

[Link]

В КАТАЛОГ - подарки
Read more...Collapse )

Tags:

(4 comments | Leave a comment)

March 27th, 2009
01:14 am

[Link]

И если уж на то пошло
А после прочтения книги Сергея Абашина - пришло в голову, что нигде не встречал общей работы по проблеме тюркско-персидского пограничья в целом. При том, что стиль дискуссий на узбекско-таджикском фронте прямо-таки до зеркальности напоминает происходящее на фронте дискуссий ирано-азербайджанских. Правда, о таких же проблемах в северном Афганистане тоже ничего не попадалось...

(6 comments | Leave a comment)

October 21st, 2008
06:16 pm

[Link]

В КАТАЛОГ - ранее не учтенные - 11
Read more...Collapse )

Tags:

(1 comment | Leave a comment)

06:15 pm

[Link]

В КАТАЛОГ - ранее не учтенные - 10
Read more...Collapse )

Tags:

(3 comments | Leave a comment)

August 17th, 2008
05:55 pm

[Link]

Убийство Чжан Цзолиня
Я правильно понимаю, что когда Прохоров и Колпакиди пишут о том, что убийство Чжан Цзолиня было осуществлено советской разведкой (статья Прохорова ""Литерное дело" маршала Чжан Цзолиня. Советская разведка привела приговор в исполнение, а японские спецслужбы почти поверили, что это сделали они" напечатана в 2003 году, а в 2004 году была инкорпорирована в книгу Колпакиди и Прохорова "КГБ приказано ликвидировать"), то это следует считать чем-то близким к официальному признанию? Или это все-таки не более чем одна из версий?

Кстати, Усов в своих книгах о деятельности советских спецслужб в Китае этот вопрос, кажется, обходит стороной.

(24 comments | Leave a comment)

May 23rd, 2008
07:25 pm

[Link]

грамотару
Юзеры поголовно постят результаты теста на грамотность (http://www.rb.ru/poll/7)

Среди вопросов под шестым номером идет такой:
Укажите предложение с грамматической ошибкой

Одним из русских прозаиков начала XX века, детально описавшим быт русского народа, был Иван Шмелёв

Все, кто читал пушкинского «Бориса Годунова», помнят бродягу Варлаама

Благодаря искусства Микеланджело современные художники и скульпторы умеют выражать в масштабных формах свои мысли и чувства

Горячо любящим родную культуру предстаёт перед нами Д.С. Лихачёв
в книге «Письма о добром и прекрасном»


http://www.rb.ru/poll/7/7.html
Понятно, что все отмечают то, где "благодаря искусства". Но неужели никому не режет глаз самое первое предложение, про Шмелева? Неужели только мне оно кажется если не неграмотным, то как минимум некорректно построенным? Как я понимаю, в формате "Одним из..., детально описавшим, был..." член "детально описавшим" должен относиться к предшествующему члену ("одним из"), а не последующему, то есть детализировать определение тех, к кому относится этот "один из".

Корректными я вижу такие варианты:

- если имеется в виду, что Шмелев был одним из писателей, но детально описывал быт народа только он, то сказать следовало бы "Одним из русских прозаиков начала XX века был Иван Шмелёв, детально описавший быт русского народа"

- если имеется в виду, что Шмелев был одним из тех, кто детально описывал быт народа, то сказать следовало бы "Одним из русских прозаиков начала XX века, детально описавших быт русского народа, был Иван Шмелёв"

Или я ошибаюсь?

(122 comments | Leave a comment)

December 29th, 2007
02:25 am

[Link]

Шлоссер - как запоздалый ответный подарок
Всем поздравившим с днем рождения - мой ответный подарок. Виртуальный, но своевременный.

Для начала - небольшое предисловие. Когда-то давно мне на глаза попался сборник статей, среди авторов которых были Келле, Плимак и Бородай. Там, среди прочего, была большая статья о том, как Чернышевский переводил великий труд немецкого историка Шлоссера, восьмитомную "Историю восемнадцатого столетия". Из этой статьи я и узнал это имя, в наше время прочно забытое как в России, так и во всем мире. Потом выяснилось, что статья Плимака "Чернышевский и Шлоссер" была подготовлена для "Нового мира" Твардовского и зарублена цензурой. Впоследствии, правда, Плимак ее издал и многократно возвращался к этой теме в своих статьях и книгах.

Мне уже приходилось цитировать статью википедии о Шлоссере, полностью перепечатанную из старой Британники 1911 года с замечательным наблюдением касательно главного его труда - наблюдением одновременно высокомерно-снисходительным по тону и верным по существу: "The history had a most extraordinary success, especially among the common people, owing, not to its scientific qualities, but to the fact that the author boldly and sternly sat in judgment upon men and events, and in his judgments voiced the feelings of the German nation in his day. For this very reason it is no longer read.".

Естественно, автор заметки в Британнике даже не предполагал, что упрек в "ненаучности", брошенный им в адрес Шлоссера, на самом деле гораздо ближе к комплименту. В работе Шлоссера нет "научной теории", нет "философии истории", нет никакой телеологии, нет попыток подровнять историю под заранее заданную схему - короче, нет всего того псевдо-теоретического мусора, который, к сожалению, с изобилием встречается почти во всех обзорных исторических трудах последних ста или двухсот лет.

Для Плимака и близких ему шестидесятников Шлоссер был интересен не сам по себе, а всего лишь как объект работы Чернышевского, переводившего том о французской революции. В частности, они упирали на то, как в этом томе изображались разные стадии революции, в том числе - "нисходящая" стадия реакции. Для того времени эта тема была актуальной, потому что служила трамплином к традиционным рассуждениям о "сталинском термидоре" и т.д., а также о том, что Ленин, не будучи, в отличие от Чернышевского, детально знаком с историей французской революции, стал задумываться об этих проблемах только в самый последний год жизни.

Мне же в Шлоссере ближе именно его приземленность, ориентация на рядового человека с его простой жизненной нравстственностью, полное отсутствие пиетета к разного рода "великим людям", всяким королям, политикам и полководцам. Именно поэтому чтение Шлоссера с его медленным, назидательным, детальным описанием людей и событий кажется прекрасным "лекарством от государства" (оно же, как известно - "средство от людоедства"), едва ли не в одном ряду с Мизесом. Его тяжеловатый язык пленит основательностью и прочностью, а мысль напрочь лишена столь привычного стремления найти "внутреннюю логику" событий (чаще всего приводящего историка к мысленному отождествлению с тем или иным "великим деятелем").

Несколько лет назад юзер gr_s перехватил чуть ли не последний восьмитомник Шлоссера, продававшийся в московских букинистах, не оставив ничего на мою сиротскую долю. Некоторым злорадным утешением мне послужило только то, что русский перевод Шлоссера, изданный еще в девятнадцатом веке, содержит - а) цензурные пропуски, заботливо обозначенные отточиями, которыми пестрят главы про Россию, б) искажения, сознательно внесенные самим Чернышевским с целью смягчить или, наоборот, усилить некоторые оценки Шлоссера (эти искажения были выявлены Плимаком и другими советскими исследователями). Оставалась надежда на английский перевод, изданный в том же девятнадцатом веке - очевидно, бесцензурный и, как хочется надеяться, более надежный хотя бы из-за меньшей политической ангажированности переводчика. Мне удалось раздобыть это английское издание - но, увы, и здесь меня поджидала некоторая неудача: купленный в онлайновом букинисте наугад, за глаза, восьмитомник оказался дефектным; книги (так ни разу и не разрезанные), очевидно, очень долго хранились ненадлежащим образом, клей переплета рассохся, а бумага стала очень ломкой.

Но, наконец-то, и на нашей улице стала загораться робкая заря праздника. На двух больших (и во многом параллельных) проектах по оцифровке старых книг - books.google.com и archive.org/details/texts - стали появляться и разрозненные тома шлоссеровского восьмитомника. Вот что мне пока удалось найти (и, естественно, распечатать):

1) на books.google.com -

том 1 - http://books.google.com/books?id=uk0BAAAAQAAJ
том 3 - http://books.google.com/books?id=w0MBAAAAQAAJ
том 4 - http://books.google.com/books?id=bDdJAAAAMAAJ (также и http://books.google.com/books?id=zUMBAAAAQAAJ)
том 5 - http://books.google.com/books?id=40MBAAAAQAAJ
том 6 - http://books.google.com/books?id=-kMBAAAAQAAJ
том 8 - http://books.google.com/books?id=_TpJAAAAMAAJ

2) на archive.org/details/texts -

Том 7 - http://www.archive.org/details/historyofeightee07schluoft
Том 8 - http://www.archive.org/details/historyofeightee08schluoft

Естественно, там же можно найти и Шлоссера в оригинале, на немецком, но я его специально не искал.

На архиве.орг тексты выложены в форматах - текстовом, DjVu и pdf, а также в специальном формате "flip book", имитирующем живое перелистывание страниц (правда, сайт нередко зависает). На букс.гугль книги можно читать онлайн и скачивать в формате pdf - последний вариант доступен, кажется, только американцам.

Будем надеяться, что скоро появится и отсутствующий второй том восьмитомника.

Пока же - пусть эти линки будут моим подарком всем друзьям. Книга, повторю, весьма своевременная.

(18 comments | Leave a comment)

December 5th, 2007
12:32 am

[Link]

Книги на букс.гугле
Как известно, на books.google.com некоторые книги выложены целиком и доступны для скачивания. Какие именно? Об этом написано следующее:
Only books in the public domain -- books whose copyrights have expired -- have the download feature available. For users in the United States, this typically means books published before 1923. For users outside the U.S., we make determinations based on appropriate local laws.

http://books.google.com/support/bin/answer.py?answer=44666&topic=9260
И действительно - все, что я могу найти, относится к годам издания до 1922 включительно. Это легко проверяется поиском по расширенной форме:

Books 1 - 100 of 7490 on date:1922-1922 (то есть книг одного только 1922 года издания полностью, одним файлом, выложено семь с половиной тысяч).

Your search - date:1923-1923 - did not match any complete books (то есть книги 1923 года не выкладываются вообще).

Вопрос - как оно выглядит в других странах? Отличается ли от Америки?

(15 comments | Leave a comment)

August 27th, 2007
10:40 pm

[Link]

В КАТАЛОГ (Озон.ру)
Read more...Collapse )

Tags:

(4 comments | Leave a comment)

August 24th, 2007
10:58 pm

[Link]

Беда
На сайте Озона, в разделе "История и археология", в рубрике новинок (http://www.ozon.ru/context/catalog/id/12271), из 20 позиций две - книги Носовского-Фоменко, еще одна - просто Фоменко, еще две - Гумилева. Ровно четверть.

Плохо дело.

(28 comments | Leave a comment)

March 16th, 2007
02:43 pm

[Link]

Об классику
Самое, наверно, забавное во всех этих дурацких пререканиях про классику (самое обидное, что серьезная и ни в чем не повинная классика используется для совершенно посторонних наездов, мотивированных совершенно другими причинами) - это что никто, кажется, не задумался, а что же на самом деле входит сегодня в школьную программу.

Что в своем роде очень характерно, в стиле тех самых русских мальчиков из той самой классики, которые вносили те самые исправления в ту самую карту того самого звездного неба.

А вот что, как выяснилось, на сегодняшний день является официально утвержденной классикой (http://www.ed.gov.ru/ob-edu/noc/rub/p_min/pr56-1.html):
Read more...Collapse )

(70 comments | Leave a comment)

[<< Previous 50 entries]

My Website Powered by LiveJournal.com