Category: литература

Никогда бы не подумал

После установления в Китае политического курса реформ и открытости (с 1978 г.) страна быстрыми темпами начинает развиваться в разных отраслях, в том числе развитие получило книгоиздательское дело. В тот период несколько издательств переиздало сборник «Один день Ивана Денисовича».

Чжан Сяочан "Знакомство с произведениями Александра Солженицына в Китае"
https://fessl.ru/docs-downloads/bookpdf/DVGNB/KNDV/26/132-135.pdf

Люшков и "покушение на Сталина"

В комментах к одной недавней записи Володи Абаринова случайно зашел разговор с Борисом Соколовым по поводу Люшкова - конкретно, по поводу разных версий его гибели или исчезновения в 1945 году, и разговор продолжился приватным образом. Борис Соколов считает, что общепринятая версия (что Люшкова убили японцы) неубедительна; мне же, наоборот, она кажется вполне убедительной.

Но это на самом деле оффтопик.

Главное же, что по ходу разговора я неожиданно обнаружил, что в России имеет хождение история о том, что Люшков, перебежав к японцам, был ими включен в особую команду диверсантов, посланную на Кавказ для покушения на Сталина, каковое покушение удалось, дескать, предотвратить. Эта абсурдная история даже включена в википедические статьи о Люшкове - и в русскую, и в английскую, причем в обеих статьях соответствующий пассаж сопровождается линком на статью Куксина (http://www.vestnik.com/issues/1999/0817/win/kuksin.htm). Куксин же пересказывает ее со ссылкой на "японского исследователя Хияму".

Эта же история, со ссылкой на того же "исследователя", кочует по русской литературе. Ее пересказывают:
- Кошкин на Регнуме (https://regnum.ru/news/2449433.html),
- Авченко на "Свободе" (https://www.sibreal.org/a/29416575.html),
- Шишов в своей книге (http://militera.lib.ru/h/shihsov_av/08.html),
- Рощупкин в Независьке (http://nvo.ng.ru/spforces/2000-03-24/7_red_chief_hunt.html),
и т.д., и т.п.

Все они пишут примерно одно и то же, все ссылаются на одну и ту же книгу: Хияма Есиаки "Японские планы покушения на Сталина".

Вот, к примеру, такой серч на хияма "Планы покушения на Сталина" сразу выдает под сотню результатов.

Казалось бы, удивительно, что такую важную книгу никто не взялся перевести. То есть, конечно, это не очень удивительно на фоне того, что на русский язык до сих пор не переведены несколько томов следственных материалов по делу Зорге, давным-давно изданных в Японии (совсем недавно я об этом упомянул в фейсбучных комментах по другому поводу в разговоре с Василием Молодяковым - https://www.facebook.com/alexander.philippov.12/posts/2557493814310643). С Зорге хотя бы есть объяснение - его история настолько мифологизирована в российском историческом сознании, что любые документы уже не нужны и даже вредны. Но покушения на Сталина - это казалось бы, просто ведь горячий пирожок, сенсация для издательств типа АСТ, ЭКСМО и кто там еще падок на такое. Но ничего нет, и только в 1990 году в журнале "Проблемы Дальнего Востока" (история этого журнала забавна сама по себе, а репутация его в моих глазах самая низкая), в номере 5, был, как я понимаю, напечатан короткий отрывок на пару страниц из этой злосчастной книги. Я этот номер пока не нашел, сужу по кусочку, выложенному здесь). Судя по всему, однако, все без исключения русские авторы, пишущие об этой истории, отталкиваются исключительно от публикации в ПДВ, а собственно японскую книгу упоминают только для солидности, будучи сами с ней не знакомы.

Единственный голос разума, похоже, принадлежит ЖЖ-юзеру golitsyn, который два года назад выложил такой постинг - https://golitsyn.livejournal.com/4877.html

В этом постинге он упомянул статью NYT за 1995 год - эта статья вполне доступна онлайн: https://www.nytimes.com/1995/03/04/world/japanese-refight-the-war-and-win-in-pulp-fiction.html

В ней не говорится о данной конкретной книге Yoshiaki Hiyama, но образ этого автора (и его коллег по жанру) рисуется вполне ясный.

Сегодня же в наших руках есть могущественный инструмент гугл-транслейта, который сейчас прекрасно переводит с китайского и японского. Соответственно, посмотрев на страницу Хиямы в японской википедии (https://ja.wikipedia.org/wiki/檜山良昭) и прогнав через транслейт, мы видим, что книга "Stalin assassination plan" проходит по списку романов, художественных произведений. То же самое видно и в японском же Амазоне на странице с этой книгой (https://www.amazon.co.jp/dp/4125002371). Наконец, легко находится развернутая рецензия на книгу (https://ameblo.jp/smeathman/entry-12158175539.html), где автор рецензии прямо пишет так (это несколько корявый гуглоперевод, по-японски, должно быть, выглядит более складно):

However, this work is just fiction, as the author states in the introduction. Lushkov exile is a fact, but from there on it is a fiction by the author. It is written as if the interviews were really conducted, such as interviews with people involved, and the author's writing skills are undressed. Since many names of real people are mentioned, it is not strange that there are people who think that the Stalin assassination plan was real, if you read it without knowing. It is "reportage" that really came true. On the other hand, there is a lack of inspiring novelty.

There are critics who have negative thoughts on these methods, and it is in the comment that they have been in dispute with the author. I think that the author refuses to be fiction at first, and it is acceptable as it is just an entertainment novel. It is an experimental attempt, and in that sense it seems to be worthy of evaluation.


В общем, вывод простой - не ведитесь на удочку, не пишите явный вздор, проверяйте чужие пересказы.

Снова ищу книгу

Когда-то давно, причем с интервалом в несколько лет, мы с юзером berezin толковали о том и о сем, включая некую книгу, изданную в 2001 году, которую он еще задолго до того рецензировал в "Независимой газете". Выходные данные этой книги такие:

Иван Семенов "Шахматная партия 1949 года (Записки русского эмигранта - британского разведчика о Восточном Туркестане)" М.-Алма-Ата. Айгу. 2001

Вот этот давний разговор - https://berezin.livejournal.com/687700.html?thread=14970964#t14970964

Книгу Семенова я с тех пор так и не нашел. Более того - даже рецензия на нее исчезла в ходе перестроек сайта НГ.

Обнаруживается только анонс на одном из сайтов секты свидетелей Берии и Андропова, они же суть рыцари ордена СССР, но он ничего не дает сверх подтверждения того факта, что книга в природе существует (http://www.a-lubyanka.ru/index.php?id=5&bknum=502).

Вопрос - может быть, кто-то видел, как эта книга пробегала темными закоулками?

Поставьте хотя бы лайк

Есть в Англии такой профессор-славист Джеральд Смит - https://www.britac.ac.uk/user/1127

Преподавал русскую литературу, переводил, сейчас на пенсии.

Тридцать лет назад написал прекрасное письмо в Нью-Йорк Таймс о современной (тогдашней) русской поэзии, в которой, между прочим, совершенно справедливо отметил значение самых выдающихся русских поэтов последних десятилетий - Льва Лосева и Алексея Цветкова - http://www.nytimes.com/1986/09/07/books/l-more-than-brodsky-515286.html

Многие годы переводит Лосева. Пять лет назад вышел небольшой сборник с его переводами - https://www.amazon.com/As-I-Said-Visible-Poets/dp/1904614833

Самое же поразительное - что он до сих пор продолжает свой труд по переводу Лосева. На блог-сайте http://levloseff.blogspot.com появляются все новые и новые переводы. Некоторые из них просто невероятны по своей точности. Например, я буквально вчера перечитывал сделанный им три года назад перевод одного из моих любимых стихотворений "Документальное" (я его перепечатал сюда в 2002 году, когда в интернете его еще не было) - http://levloseff.blogspot.com/2014/07/documentary.html

Поимерно тогда же я попытался сделать рекламу этому переводному блогу и изготовил его трансляцию в ЖЖ - levloseff.

ЖЖ сейчас мало кто читает, но зато теперь этот же переводной блог Джеральда Смита транслируется и в фейсбук - https://www.facebook.com/levloseff

Положа руку на сердце, Джеральд Смит - это просто подвижник, герой, продвигающий лучшие достижения современной русской культуры. Ей-богу, он заслуживает больше, чем 1385 лайков от хороших людей, которые там имеются. Неужто никто не напишет о нем? Поставьте хотя бы лайк.

Новый мир китайской грамоты

Марк Крамер в своем фейсбуке дал линк на интервью известнейшего китайского историка Шэнь Жихуа (как минимум одна из его книг, хотя и не самая значительная, даже переведена на русский) - http://wemedia.ifeng.com/36582055/wemedia.shtml

Интервью на китайском, но если нажать на кнопку "would you like to translate this page", автоматически выскакивающую в хроме, то на ходу возникает вполне ясный и читабельный текст на английском - настолько ясный, что временами создается впечатление, что это, собственно, и есть изначальный вариант интервью.

Сергей Радченко подчеркивает четкость и прозрачность, свойственную китайской прозе Шэнь Жихуа.

Мне же подумалось, что, возможно, именно китайский язык наиболее приспособлен для автоматического перевода печатных текстов.

Как утверждают, грамматика китайского языка очень простая. По словам знающих язык, самое сложное - это, во-первых, длительное выучивание иероглифики, а во-вторых, правильное употребление тональности в устной речи. Но механическое распознавание самых сложных иероглифов - это ведь едва ли не самая простая задача для компьютера, особенно если это текст не рукописный, а печатный. Тональные же дела для перевода письменных текстов вообще нерелевантны.

Если так, то может оказаться, что прямо на наших глазах происходит революция. Тексты, еще вчера самые загадочные и головоломные для непосвященных, - непостижимость которых вошла в пословицу, - превращаются в чуть ли не наиболее легко прочитываемые.

Как надо писать рецензии и как не надо писать книги

Николай Митрохин, ведущий мировой исследователь московской интеллигентской среды оттепельно-брежневской эпохи, опубликовал блестящую рецензию, представляющую безусловный самостоятельный интерес - http://www.soclabo.org/index.php/laboratorium/article/view/722/1886

Брюс Гилли об колониализм

Все эту статью ругают, но почти никто не читал.

А ведь это неправильно. Так что если хотите обсуждать, то можете сперва прочитать. Не то чтобы там было что-то очень интересное или полезное, но просто принцип "я Пастернака не читал, но скажу", как мне кажется, себя несколько изжил.

Самоцензура комиксов

Эпическая история о том, как индустрия американских комиксов испугалась введения государственной цензуры (типа той, что имела место в киноиндустрии) и ввела институционализированную самоцензуру, которая окончательно рассыпалась только в 2011 году - https://en.wikipedia.org/wiki/Comics_Code_Authority

Я знал о еще более эпической истории цензуры в киноиндустрии, в результате которой американское кино делится на эпоху "до кодекса самоцензуры" и "периода кодекса самоцензуры", причем закат последнего, как ни удивительно, совпадает с появлением и расцветом самоцензуры в индустрии комиксов.

И если говорить о цензуре американского кино, то с ней связан один из моих любимых эпизодов, иллюстрирующих нелепость господствующей в США конституционной теории (согласно которой конституция - это то, что придумал верховный суд).

Суть эпизода состоит в том, что в 1915 году верховный суд решил почитать конституцию и, приглядевшись, обнаружил, что она разрешает государственную цензуру кинофильмов.

А через тридцать с лишним лет, в 1952 году, верховный суд решил еще раз перечитать ту же самую конституцию, но уже в очках и при ярком свете - и выяснилось, что она таки запрещает государственную цензуру кинофильмов!

Об научные прогнозы результатов выборов

В общем, был когда-то такой советский драматург Александр Штейн, писал все больше о военных моряках, а сейчас, наверно, заслуженно забыт.

В 60-е и 70-е годы он издал две книги мемуаров, написанных очень манерным слогом. Опять же, сегодня они вряд ли представляют какой-то интерес.

Во второй из этих книг он, в частности, рассказывал о Евгении Тарле, который был научным консультантом одного фильма, поставленного Михаилом Роммом по сценарию Штейна. И там был такой пассаж, который мне с давних пор почему-то очень запомнился:

Приглашенный, уже после войны, на специальную конференцию в Союзе писателей, где собрались исторические романисты, академик Тарле сказал с милой язвительностью, разумеется, "шутя":

- Мое сильное преимущество перед вами, многоуважаемые товарищи, что я, не умея писать исторические романы, - их не пишу.


Так вот, вспоминая тех, кто на протяжении месяцев снисходительно объяснял публике, что современная наука давно уже научилась безошибочно предсказывать результаты выборов, и что результаты эти уже предрешены и не подлежат сомнению (как правило, пишущие это не старались скрыть свою радость по этому поводу), мне все время хочется сказать: мое сильное преимущество перед вами, дорогие друзья, что я, не умея прогнозировать результаты выборов, - их не прогнозирую.