?

Log in

No account? Create an account
November 13th, 2017 - Boris Lvin — LiveJournal

November 13th, 2017

November 13th, 2017
06:10 pm

[Link]

deposed and arrested
Майкл Тоттен рассуждает о том, что премьер Ливана Саад Харири, по слухам, был посажен под домашний арест саудовцами, которые вынудили его подать в отставку, и спрашивает:

And when was the last time any country deposed and arrested the leader of another except at the end of a war? I can’t think of a single time it has ever happened in the modern era.

http://www.worldaffairsjournal.org/blog/michael-j-totten/lebanon%E2%80%99s-prime-minister-saudi-hostage

Что там далеко ходить? Лидер Монголии Юмжагийн Цеденбал, как известно, в 1984 году поехал в Москву на лечение, а там его фактически поместили под домашний арест и вынудили подать в отставку - скорее всего, чтобы положить конец неограниченному влиянию его жены Филатовой, под каблук которой он попал, к вящему неудовольствию как своих монгольских коллег, так и московских начальников...

(6 comments | Leave a comment)

TimeEvent
09:10 pm

[Link]

А что, чем не праздник?
https://www.whitehouse.gov/the-press-office/2017/11/08/president-donald-j-trump-proclaims-november-9-2017-world-freedom-day

(4 comments | Leave a comment)

TimeEvent
09:37 pm

[Link]

Новый мир китайской грамоты
Марк Крамер в своем фейсбуке дал линк на интервью известнейшего китайского историка Шэнь Жихуа (как минимум одна из его книг, хотя и не самая значительная, даже переведена на русский) - http://wemedia.ifeng.com/36582055/wemedia.shtml

Интервью на китайском, но если нажать на кнопку "would you like to translate this page", автоматически выскакивающую в хроме, то на ходу возникает вполне ясный и читабельный текст на английском - настолько ясный, что временами создается впечатление, что это, собственно, и есть изначальный вариант интервью.

Сергей Радченко подчеркивает четкость и прозрачность, свойственную китайской прозе Шэнь Жихуа.

Мне же подумалось, что, возможно, именно китайский язык наиболее приспособлен для автоматического перевода печатных текстов.

Как утверждают, грамматика китайского языка очень простая. По словам знающих язык, самое сложное - это, во-первых, длительное выучивание иероглифики, а во-вторых, правильное употребление тональности в устной речи. Но механическое распознавание самых сложных иероглифов - это ведь едва ли не самая простая задача для компьютера, особенно если это текст не рукописный, а печатный. Тональные же дела для перевода письменных текстов вообще нерелевантны.

Если так, то может оказаться, что прямо на наших глазах происходит революция. Тексты, еще вчера самые загадочные и головоломные для непосвященных, - непостижимость которых вошла в пословицу, - превращаются в чуть ли не наиболее легко прочитываемые.

(14 comments | Leave a comment)

TimeEvent
10:01 pm

[Link]

Поставьте хотя бы лайк
Есть в Англии такой профессор-славист Джеральд Смит - https://www.britac.ac.uk/user/1127

Преподавал русскую литературу, переводил, сейчас на пенсии.

Тридцать лет назад написал прекрасное письмо в Нью-Йорк Таймс о современной (тогдашней) русской поэзии, в которой, между прочим, совершенно справедливо отметил значение самых выдающихся русских поэтов последних десятилетий - Льва Лосева и Алексея Цветкова - http://www.nytimes.com/1986/09/07/books/l-more-than-brodsky-515286.html

Многие годы переводит Лосева. Пять лет назад вышел небольшой сборник с его переводами - https://www.amazon.com/As-I-Said-Visible-Poets/dp/1904614833

Самое же поразительное - что он до сих пор продолжает свой труд по переводу Лосева. На блог-сайте http://levloseff.blogspot.com появляются все новые и новые переводы. Некоторые из них просто невероятны по своей точности. Например, я буквально вчера перечитывал сделанный им три года назад перевод одного из моих любимых стихотворений "Документальное" (я его перепечатал сюда в 2002 году, когда в интернете его еще не было) - http://levloseff.blogspot.com/2014/07/documentary.html

Поимерно тогда же я попытался сделать рекламу этому переводному блогу и изготовил его трансляцию в ЖЖ - levloseff.

ЖЖ сейчас мало кто читает, но зато теперь этот же переводной блог Джеральда Смита транслируется и в фейсбук - https://www.facebook.com/levloseff

Положа руку на сердце, Джеральд Смит - это просто подвижник, герой, продвигающий лучшие достижения современной русской культуры. Ей-богу, он заслуживает больше, чем 1385 лайков от хороших людей, которые там имеются. Неужто никто не напишет о нем? Поставьте хотя бы лайк.

Tags:

(8 comments | Leave a comment)

TimeEvent
10:35 pm

[Link]

Димитровщина и коларовщина в послевоенной Болгарии
Похоже, что мало кто в курсе того, какой террор развязали Димитров и Коларов, когда советские войска, напав на Болгарию, привели их к власти. По всей видимости, это было наиболее последовательное физическое уничтожение политической элиты, имевшее место после второй мировой войны (включая всех регентов, почти всех премьер-министров, множество министров, парламентариев и т.д.).

В википедии статьи о т.н. "народных трибуналах" есть на нескольких языках:

https://bg.wikipedia.org/wiki/Народен_съд

https://en.wikipedia.org/wiki/People's_Court_(Bulgaria)

https://ru.wikipedia.org/wiki/Народный_суд_(Болгария,_1944—1945)

Ну и всякие другие разрозненные линки - например, такой или такой.

В пост-коммунистической Болгарии раскрытие архивных происходило очень последовательно, объем публикаций огромный. В том числе - специальный веб-сайт архивного ведомства, посвященный этим зловещим "народным судам" - http://archives.bg/narodensud

(8 comments | Leave a comment)

Previous Day 2017/11/13
[Archive]
Next Day
My Website Powered by LiveJournal.com