September 18th, 2017

Странные журнальные порядки современной России

Замечаю, что в русских академических журналах становится традицией после основного текста статьи не просто помещать библиографию, но еще и дублировать ее русской латиницей.

Какой в этом смысл? Просто тупо увеличивать количество знаков публикации? Или пропихивать пункты библиографии в какие-то базы цитирования для учета бог весть чего? Но даже если так, разве обычная кириллица в эти базы не попадает?

Ведь статья все равно на русском, то есть тому, кто способен ее прочитать, библиография латиницей не нужна. А тот, кто русского не знает, не поймет и абракадабру латиницы.

Есть, кстати, еще более нелепый обычай, хотя и менее распространенный. Это когда в оглавлении журнала приведены только английские переводы названий статей (не русская латиница, а именно перевод, причем нередко длинный и корявый), и сами статьи начинаются с английского заголовка, за которым идет худо-бедно написанная аннотация на английском. И только после это идет собственно текст статьи - уже на русском! - а уже в самом конце идет русское название статьи и русская же аннотация. Точнее, это не самый конец, потому что вслед за всем этим идет удвоенная библиография - сперва на русском, а потом латиницей.

Так что если кто-то просто посмотрит на оглавление журнала, то может даже и не догадаться, что он вовсе не на английском, а на русском.