October 12th, 2003

Ты вырвешь у дракона зубы и растопчешь львов

В "Графе Монте-Кристо" есть известный эпизод, когда в конце, уже обуреваемый сомнениями в своей правоте, Дантес приезжает в замок Иф, где покупает рукопись аббата Фариа. Далее происходит следующее:

Привратник протягивал ему полоски холста, на которых аббат Фариа запечатлел все сокровища своего знания. Это была рукопись его обширного труда о государственной власти в Италии.

Граф схватил ее, и его взгляд прежде всего упал на эпиграф: он прочел:

"Ты вырвешь у дракона зубы и растопчешь львов, - сказал господь".

- Вот ответ! - воскликнул он. - Благодарю тебя, отец, благодарю.


Вопрос - что это за цитата? Откуда? По смыслу - должна быть из какого-то псалма, но я ее не нашел.

По-английски эти слова звучат так:

Monte Cristo shuddered, and arose. The concierge held out the strips of cloth upon which the Abbe Faria had spread the riches of his mind. The manuscript was the great work by the Abbe Faria upon the kingdoms of Italy. The count seized it hastily, his eyes immediately fell upon the epigraph, and he read, "`Thou shalt tear out the dragons' teeth, and shall trample the lions under foot, saith the Lord.'"

"Ah," he exclaimed, "here is my answer. Thanks, father, thanks."


Гугль не находит ничего, кроме самого романа. Неужели слова Дюма всего лишь некое подражание библейскому тексту?

И еще вопрос, из другой оперы

Вот в Италии везде едят белые грибы, они же порчини. Неужели они их в лесу собирают? Или все-таки фермы создали?

Я посмотрел навскидку - нашел финский сайт, где рекламируются белые грибы на экспорт, но говорится, что они прямо из леса, дикие.

На пакетике сушеных порчини, купленном в Америке, написано, что он содержит смесь грибов болгарского (!) и китайского (!!) происхождения. Вчера открыл этот пакет - пахнут совсем не так, как должны пахнуть настоящие белые грибы (и как пахнут сушеные порчини, привезенные из Италии).

Требую изобилия настоящих белых грибов! Это не роскошь, а предмет первой необходимости. А трюфели - ладно, можно изредка только позволить.

Еще раз о белых грибах

Helsingin Sanomat, 22.8.2000:

<...>
Because of the unquenchable hunger for boletus in Italy, the little piggy has become an endangered species. Porcino picking is strictly regulated in order that there be enough to go around and to preserve the species. In order to pick porcini in Italy, one must have a personal permit, which is valid in only one municipality and costs between FIM 300-400 a year.

The permit gives you the right to pick one kilo of boletus a day on a maximum of two days a week. The numerous forest wardens zealously inspect the backpacks and cars of boletus excursionists to make sure that no one has taken more than a kilo. For excesses of boleti, one can easily get slapped a FIM 4,000 fine and - worst of all - have one's prized catch mercilessly confiscated on the spot.

According to regulations boletus pickers in Italy are not allowed to collect their catch in airtight plastic containers or bags. They must be collected in baskets so that the spores can fall onto the ground through the cracks, an important environmental detail ensuring the enjoyment of the porcino for future generations.


http://www.helsinki-hs.net/news.asp?id=20000822xx13&pvm=20000822

Helsingin Sanomat, 9.9.2003 (об итальянце, основавшем в Финляндии фирму по скупке грибов у населения):

<...>
So far this summer, the company has distributed over two million euros of mushroom income to pickers in Central and Eastern Finland.
<...>
Ninety percent of the company's porcini are sold to Italy. One truckload can contain mushrooms worth tens of thousands of euros, so the transportation must proceed without delays. Three years ago, Eastern European countries entered the market, but Dalla Valle relies on Finnish quality.

The boletus season is approaching its end; one notices this at the tills. As recently as last Saturday, an average picker received a 100-euro bill and some change, now the average purchase is 40 euros.


http://www.helsinki-hs.net/news.asp?id=20030909IE1