November 14th, 2001

Русский vs. английский

По следами обсуждения у avva (http://www.livejournal.com/talkread.bml?itemid=15008432):

Такое ощущение, что в современном английском больше слов, чем в русском. Ну там корней или как это, не знаю.

Сужу по тому, что ребенок в школе, в средних классах (не начальных), на уроках английского постоянно имел такое специальное задание - выучить столько-то новых слов, их значения и написание. Каждый раз им давался новый список, слов десять-пятнадцать. Причем это были не специальные узкопрофессиональные термины, не дезоксирибонуклеин какой-нибудь, и не устарелые архаизмы. А просто синонимы обычных слов, только сравнительно редко употребляемые. С тонкими оттенками значений.

Иногда я знал эти слова, иногда нет - приходилось лезть в словарь.

Такие хитрые слова очень часто встречаются, например, в статьях знаменитого Бакли-старшего, я постоянно натыкался на них, когда выписывал National Review. Собственно, многие эти статьи можно найти здесь - http://www.nationalreview.com/buckley/buckley.shtml

Но ведь русские школьники с такими заданиями не сталкиваются. То есть нормальный русский человек безо всякой специальной подготовки владеет практически полным словарным запасом живого языка (опять же, за вычетом профессионализмов и архаизмов). Какие-то вычурные слова он может не употреблять в своей собственной речи, но всегда поймет в чужой.

А в английском - не так. Периферия живого языка, его разреженная атмосфера кажется простирающейся много дальше. В каком-то смысле это похоже на китайский - как говорят, там образованность определяется количеством выученных иероглифов; а в английском - количеством разнообразных слов, используемых для описания все тех же, по сути, явлений и понятий.

Интересно, верно ли это дилетантское наблюдение? И если да, то каковы причины этого? Может быть, сравнительный возраст литературных языков? То есть современный английский, будучи старше, как комета, несет за собой более длинный шлейф?

Из новинок библиотеки Мошкова

Виктор Суворов "Inside the Soviet Army"
http://www.lib.ru/WSUWOROW/army_engl.txt

Собственно, именно эта его книга больше всего известна на Западе. Но по-русски она никогда не выходила. И Мошков ее выкладывает по-английски.

Шпанов "Первый удар"
http://www.lib.ru/RUFANT/SHPANOW/spa1udar.txt

Гениальная вещь, что тут говорить. Это та самая, где война начинается так:

Воздушная обстановка на юго-восточном участке 18 августа была такова:

В 16 час. 57 мин. 18 августа пограничные посты ВНОС обнаружили приближение противника.

В 17 час. первые германские самолеты перелетели границу СССР.

В 17 час. 01 мин. начался воздушный бой.

В 17 час. 30 мин. последний неприятельский самолет первой волны покинул пределы Союза.

В 17 час. 34 мин. советские истребители прорвали охранение противника и вошли в его расположение. Подавив авиацию ПВО, они провели в пределы противника соединения легких бомбардировщиков и штурмовиков, предназначенные для уничтожения аэродромов сосредоточения германской авиации юго-западного фронта.


Но это самый известный кусок романа. А он великолепен весь, целиком. Например:

Политработники под руководством комиссаров частей обходили машины. Они заглядывали в полетные аптечки- все ли на месте? Есть ли предписанные наставлением медикаменты и перевязочные средства? Заготовлены ли препараты против обмораживания? Они, не стесняясь, открывали личные чемоданчики летчиков, штурманов, радистов. Туда, где не хватало шоколада, они совали плитки "Кола". Незаполненные термосы отправлялись на кухню для заливки кипящим какао. Не отрывая людей от работы, они совали им в карманы лимоны, попутно, как бы невзначай, проверяя, надето ли теплое белье, не потерял ли кто-нибудь в спешке перчатки, исправны ли кислородные маски.

Энвер Ходжа "Хрущевцы"
http://www.lib.ru/POLITOLOG/ALBANIA/hrushewcy.txt

Это, собственно, один из томов его воспоминаний. У меня он есть по-английски - а вот теперь и по-русски. Там самое замечательное - высокохудожественное предисловие Чикина к публикации 1989 года, панегирик ихнему развитому социализму:

"<...>Усилив экономическую и политическую централизацию, подчинив все наличные средства и ресурсы делу "выживания в окружении", максимально используя научно-техническое сотрудничество со многими странами (которое никогда не прерывалось), жестоко карая за некомпетентность,халатность, бюрократизм и тем более за "мелкое" воровство (уже не говоря о "крупном"), Албания смогла обеспечить экономическую и политическую стабильность и самостоятельность, сравнительно высокие темпы роста валового национального продукта (в 80-х годах - 10-15 процентов в год).

Уже с начала 80-х за счет национального производства полностью удовлетворяются потребности в зерне (урожайность пшеницы в 80-х годах - до 42 ц/га), мясомолочных продуктах, одежде и обуви, медикаментах, многих предметах длительного пользования. Нефтехимические, металлургические, деревообрабатывающие и другие предприятия, созданные в 70-80-х годах, на 80-90 процентов обеспечивают страну черными и цветными металлами, алюминием, сельхозтехникой, автомобилями, многими видами энергетического и промышленного оборудования, нефтепродуктами, удобрениями, стройматериалами, электровозами, вагонами..."

"Суета вокруг дивана"

Обнаружился расширенный вариант статьи Жоры Дерлугяна, опубликованной год назад в "Эксперте" (http://www.archipelag.ru/text/204.htm). В оригинале она должна была называться "Суета вокруг дивана". Оказывается, это не просто цитата из Стругацких, а самый реальный, раскладной, коричневый, кожаный - мой диванчик!