Boris Lvin (bbb) wrote,
Boris Lvin
bbb

Произношение

Навеяно http://www.livejournal.com/talkread.bml?itemid=10815059 в ЖЖ avva

Вчера в гостях снова обратил внимание, как по-разному эмигранты употребляют английские слова в русской речи. Слов этих, естественно, очень много, причем больше всего употребляется их для описания таких понятий, с которыми они в советское время непосредственно не сталкивались. Например, почти все рассуждают не о "налогах", а о "таксах" - в совке налоги не ощущались как жизненный вопрос.

Но интересно различие между теми, кто английский учил еще в СССР, и теми, кто освоил его уже в Америке. Первые склоняются к "писаной" норме, точнее сказать - к стандартному советскому школьному произношению. Вторые - утрируют произношение американское.

Так, собеседник объяснял, что деньги в наше время надо вкладывать в "бандс". Не сразу понял, что речь идет об облигациях (bonds). Я бы ожидал выбор между вариантами "облигации" и "бонды".

Тот же собеседник рассказывал про рестораны, в которых подают "лабстеров". Ходят эти люди на "шапинг" и т.д. Во всех случаях в русской речи этих людей в соответствующих словах "а" гораздо более артикулировано, чем в произношении американцев и даже этих же людей, но говорящих по-английски.
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 3 comments