Boris Lvin (bbb) wrote,
Boris Lvin
bbb

Ты вырвешь у дракона зубы и растопчешь львов

В "Графе Монте-Кристо" есть известный эпизод, когда в конце, уже обуреваемый сомнениями в своей правоте, Дантес приезжает в замок Иф, где покупает рукопись аббата Фариа. Далее происходит следующее:

Привратник протягивал ему полоски холста, на которых аббат Фариа запечатлел все сокровища своего знания. Это была рукопись его обширного труда о государственной власти в Италии.

Граф схватил ее, и его взгляд прежде всего упал на эпиграф: он прочел:

"Ты вырвешь у дракона зубы и растопчешь львов, - сказал господь".

- Вот ответ! - воскликнул он. - Благодарю тебя, отец, благодарю.


Вопрос - что это за цитата? Откуда? По смыслу - должна быть из какого-то псалма, но я ее не нашел.

По-английски эти слова звучат так:

Monte Cristo shuddered, and arose. The concierge held out the strips of cloth upon which the Abbe Faria had spread the riches of his mind. The manuscript was the great work by the Abbe Faria upon the kingdoms of Italy. The count seized it hastily, his eyes immediately fell upon the epigraph, and he read, "`Thou shalt tear out the dragons' teeth, and shall trample the lions under foot, saith the Lord.'"

"Ah," he exclaimed, "here is my answer. Thanks, father, thanks."


Гугль не находит ничего, кроме самого романа. Неужели слова Дюма всего лишь некое подражание библейскому тексту?
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 16 comments