Boris Lvin (bbb) wrote,
Boris Lvin
bbb

Новый мир китайской грамоты

Марк Крамер в своем фейсбуке дал линк на интервью известнейшего китайского историка Шэнь Жихуа (как минимум одна из его книг, хотя и не самая значительная, даже переведена на русский) - http://wemedia.ifeng.com/36582055/wemedia.shtml

Интервью на китайском, но если нажать на кнопку "would you like to translate this page", автоматически выскакивающую в хроме, то на ходу возникает вполне ясный и читабельный текст на английском - настолько ясный, что временами создается впечатление, что это, собственно, и есть изначальный вариант интервью.

Сергей Радченко подчеркивает четкость и прозрачность, свойственную китайской прозе Шэнь Жихуа.

Мне же подумалось, что, возможно, именно китайский язык наиболее приспособлен для автоматического перевода печатных текстов.

Как утверждают, грамматика китайского языка очень простая. По словам знающих язык, самое сложное - это, во-первых, длительное выучивание иероглифики, а во-вторых, правильное употребление тональности в устной речи. Но механическое распознавание самых сложных иероглифов - это ведь едва ли не самая простая задача для компьютера, особенно если это текст не рукописный, а печатный. Тональные же дела для перевода письменных текстов вообще нерелевантны.

Если так, то может оказаться, что прямо на наших глазах происходит революция. Тексты, еще вчера самые загадочные и головоломные для непосвященных, - непостижимость которых вошла в пословицу, - превращаются в чуть ли не наиболее легко прочитываемые.
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 14 comments