Boris Lvin (bbb) wrote,
Boris Lvin
bbb

Трансляция и интерпретация

Блин, нет никаких сил.

Выписал почитать недавно изданную переписку Майского с иностранными корреспондентами за 1916-1945 годы. Издательство "Наука", академическая серия "Научное наследство", из трех составителей два доктора наук, ответственный редактор академик. Короче, все дела.

Так как данная переписка Майского шла на английском языке, то все письма печатаются дважды - исходный английский текст плюс русский перевод.

Беру книгу в руку, открываю абсолютно наугад, читаю самое первое попавшееся на глаза письмо. Им оказывается письмо Майского некоему Реджинальду Флетчеру (лейбористу, парламентарию, флотскому офицеру) от 18 марта 1936 года. Майский обсуждает с ним новейшую литературу по истории Ютландского сражения. Собственно письмо, за вычетом нескольких любезностей, состоит буквально из двух предложений:

Thank you so much for your letter giving me the details of publications about the battle of Jutland. I am now trying to get a copy of the French translation of Fawcett and Hooper's book which appears to be the next best thing.

Вроде совершенно понятно. И даже не надо особенно искать - даже если просто в Амазоне вбить в строку поиска Fawcett Hooper - сразу, первой же строкой, появляется новейшее переиздание книги этих авторов "The Fighting at Jutland", изданной в 1921 году.

А академические переводчики-редакторы выдают следующий перевод этих двух простейших предложений:

"Большое спасибо за Ваше письмо, в котором вы подробно сообщили мне о публикациях, касающихся Ютландского сражения. Сейчас я пытаюсь найти экземпляр книги Фоситта в переводе на французский язык и книгу Хупера, которая, кажется, почти не уступает первой."

Да еще в примечаниях пытаются вычислить, о какой книге Фосетта и какой книге Хупера может идти речь...

******

Листанул еще - наткнулся на еще более замечательное.

Письмо Хуана Негрина Майскому от 24 августа 1941 года. Негрин пересылает Майскому статью Ванситтарта, сопровождая ее своими рассуждениями (надо сказать, весьма плоскими по содержанию, но высокопарными по слогу) о роли генерального штаба в Германии. Пишет Негрин по-английски. А в самом конце, после подписи, добавляет очень трогательную строчку уже по-русски:

"Я попробоваль написать по руски, но я боюсь что Вы не будете понимать"

После этого помещено то же письмо в переводе на русский. И самое дивное, что на русский перевели не только английский текст письма, но и русскую приписку! В научном переводе она выглядит так:

"Я попробовал написать по-русски, но я боюсь, что Вы меня не будете понимать"
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 10 comments