Boris Lvin (bbb) wrote,
Boris Lvin
bbb

Произношение

Навеяно http://www.livejournal.com/talkread.bml?itemid=10815059 в ЖЖ avva

Вчера в гостях снова обратил внимание, как по-разному эмигранты употребляют английские слова в русской речи. Слов этих, естественно, очень много, причем больше всего употребляется их для описания таких понятий, с которыми они в советское время непосредственно не сталкивались. Например, почти все рассуждают не о "налогах", а о "таксах" - в совке налоги не ощущались как жизненный вопрос.

Но интересно различие между теми, кто английский учил еще в СССР, и теми, кто освоил его уже в Америке. Первые склоняются к "писаной" норме, точнее сказать - к стандартному советскому школьному произношению. Вторые - утрируют произношение американское.

Так, собеседник объяснял, что деньги в наше время надо вкладывать в "бандс". Не сразу понял, что речь идет об облигациях (bonds). Я бы ожидал выбор между вариантами "облигации" и "бонды".

Тот же собеседник рассказывал про рестораны, в которых подают "лабстеров". Ходят эти люди на "шапинг" и т.д. Во всех случаях в русской речи этих людей в соответствующих словах "а" гораздо более артикулировано, чем в произношении американцев и даже этих же людей, но говорящих по-английски.
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 3 comments